Tutoriels
Comment convertir des sous-titres en SRT en ligne (TXT, VTT, ASS, SBV)
Normalisez des fichiers de sous-titres au format SRT standard dans votre navigateur — analyse rapide sans upload.
Les éditeurs, lecteurs et plateformes ne s'accordent pas sur les formats de sous-titres — le SRT reste la lingua franca. Sous-titres en SRT convertit TXT, WebVTT, ASS/SSA, YouTube SBV ou normalise des fichiers SRT existants vers la syntaxe SubRip standard dans votre navigateur.
Formats d'entrée pris en charge
| Format | Source courante |
|---|---|
| SRT | Normaliser les problèmes de timing/index |
| VTT | Sous-titres web, lecteurs HTML5 |
| ASS / SSA | Fansubs anime, légendes stylisées |
| SBV | Export de l'éditeur de sous-titres YouTube |
| TXT | Scripts simples avec timing basique |
La sortie est un SRT standard pour une large compatibilité.
Pas à pas : convertir en SRT
- Ouvrez Sous-titres en SRT et sélectionnez votre fichier de sous-titres sur votre ordinateur.
- Vérifiez que le format détecté et le nombre d'entrées correspondent aux attentes.
- Examinez l'analyse — les styles ASS exotiques peuvent se simplifier en texte brut dans le SRT (le style est supprimé).
- Cliquez sur Convertir et télécharger pour enregistrer le
.srt. - Importez-le dans votre éditeur vidéo ou associez-le avec Ajouter des sous-titres à la vidéo.
L'analyse se fait localement — le texte des sous-titres n'est pas envoyé sur un serveur.
SRT ou formats stylisés
L'ASS porte polices, couleurs et positionnement. Le SRT ne porte que index, timecodes et texte. La conversion est idéale pour :
- Uploader sur des plateformes qui rejettent l'ASS
- Archiver une copie simple
- Corriger des timecodes cassés dans des fichiers hérités
Si vous avez besoin de styles incrustés dans l'image, utilisez Ajouter des sous-titres à la vidéo avec l'incrustation activée.
Quand normaliser ou convertir
Vous n'avez pas toujours besoin d'un changement de format. Si vous avez déjà un .srt mais que les lecteurs affichent des lignes dupliquées, des index cassés ou des millisecondes mixtes virgule/point, passez le fichier dans Sous-titres en SRT pour normaliser la structure sans quitter la famille SRT.
La conversion complète (VTT, ASS, SBV, TXT → SRT) sert aux plateformes qui rejettent le format source ou aux éditeurs qui n'importent que SubRip. La normalisation concerne les fichiers hérités « presque SRT » mais qui échouent aux analyseurs stricts.
Si le timing est décalé de plusieurs secondes partout, corrigez le décalage dans votre NLE après import — cet outil ne synchronise pas automatiquement avec la vidéo.
Workflows multi-fichiers et traduction
Les équipes de localisation reçoivent souvent de l'ASS de groupes fansub et ont besoin d'un SRT propre pour les portails d'upload entreprise. Convertissez chaque langue dans son propre .srt — ne superposez jamais les langues dans un seul fichier sauf si le lecteur l'attend explicitement.
Lors de la traduction, gardez les index de repères alignés entre les langues pour que les éditeurs puissent échanger les pistes sans retimer. Si les index dérivent après conversion, renumérotez dans un éditeur de texte avant la remise.
Pour les exports YouTube SBV, vérifiez que les marqueurs de chapitre ne se sont pas importés comme repères parasites — supprimez les blocs génériques avant le mux avec Ajouter des sous-titres à la vidéo.
Après conversion : valider le SRT
Ouvrez le .srt téléchargé dans un éditeur de texte et vérifiez :
- Les index s'incrémentent 1, 2, 3... sans trous
- Les timecodes utilisent des virgules
HH:MM:SS,mmmpour les millisecondes - Une ligne vide sépare les blocs
Importez-le dans le panneau sous-titres de votre NLE et parcourez la première minute — les corrections ici sont plus rapides que de réexporter la vidéo.
Conseils pour des conversions propres
- Encodage UTF-8 — enregistrez les fichiers source en UTF-8 pour éviter le mojibake en CJK ou caractères accentués.
- Corrigez le timing dans l'éditeur — la conversion ne synchronise pas magiquement le décalage ; ajustez dans votre NLE après import.
- Une langue par fichier — les pistes multilingues doivent être des fichiers séparés.
- Validez le nombre d'entrées — une chute soudaine peut signifier des blocs source mal formés.
Problèmes courants
Nombre d'entrées inférieur aux attentes. Le fichier source peut avoir des trous ou des blocs invalides — ouvrez-le dans un éditeur de texte.
Style perdu. Attendu en quittant l'ASS pour le SRT — utilisez l'incrustation si le visuel compte.
Le lecteur rejette encore le SRT. Vérifiez le BOM, les fins de ligne, ou réimportez via cet outil pour normaliser.
Questions fréquentes
Les sous-titres sont-ils uploadés ?
Non — l'analyse et la conversion s'exécutent sur votre appareil.
Le TXT sans timing peut-il fonctionner ?
Le TXT brut peut s'analyser si la structure correspond aux motifs attendus ; les sources riches en timing fonctionnent mieux.
Et le SCC ou TTML ?
Restez aux formats listés ; convertissez d'abord en externe si nécessaire.
Outils associés
- Ajouter des sous-titres à la vidéo — muxer ou incruster des sous-titres dans un MP4
- Rogner la vidéo — aligner la longueur vidéo après édition des sous-titres
- Vidéo en MP4 — préparation du conteneur avant le sous-titrage