Tutorial
Cara Menambahkan Subtitle ke Video Secara Online (Track Lembut atau Burn-In)
Mux subtitle SRT, VTT, ASS, TXT, atau SBV ke MP4 — sebagai track yang dapat dipilih atau dibakar ke dalam gambar.
Video yang dapat diakses membutuhkan teks — tetapi format pengiriman penting. Beberapa platform menginginkan track subtitle lembut yang dapat diaktifkan penonton; yang lain membutuhkan teks hard-burned yang dibakar ke dalam piksel. Tambah Subtitle ke Video melakukan mux TXT, SRT, VTT, ASS, atau SBV ke MP4 di perangkat Anda, dengan burn-in opsional.
Track lembut vs hard burn-in
| Mode | Pengalaman penonton | Pemrosesan |
|---|---|---|
| Soft track (default) | Subtitle aktif/nonaktif di pemutar yang didukung | Mux lebih cepat |
| Hard burn-in | Teks selalu terlihat | Re-encode lebih lambat |
Pilih soft track untuk unggahan YouTube dan kepatuhan aksesibilitas di mana pemutar mendukung sidecar atau track tersemat. Pilih burn-in untuk Instagram, beberapa pemutar email, atau ketika Anda harus menjamin visibilitas teks.
Langkah demi langkah: tambahkan subtitle ke MP4
- Buka Tambah Subtitle ke Video dan tambahkan video MP4 serta file subtitle dari perangkat Anda.
- Pastikan format subtitle terdeteksi (konversi terlebih dahulu dengan Subtitle ke SRT jika diperlukan).
- Biarkan Hard subtitle burn-in nonaktif untuk track yang dapat dipilih, atau aktifkan untuk merender teks ke dalam gambar.
- Klik Add Subtitle & Download.
- Uji di pemutar target Anda — aktifkan/nonaktifkan subtitle pada ekspor soft; verifikasi keterbacaan pada ekspor burn-in di ukuran ponsel.
Semua pemrosesan bersifat lokal.
Aksesibilitas dan catatan platform
Subtitle lembut membantu penonton tunarungu dan lingkungan autoplay tanpa suara ketika pemutar menampilkan toggle CC. Burn-in menjamin visibilitas di platform yang menghapus track metadata (beberapa aplikasi sosial dan pemutar pesan).
YouTube umumnya lebih suka mengunggah SRT terpisah di Studio untuk video panjang; burn-in umum untuk repost Shorts ke Instagram di mana Anda menginginkan teks tertanam.
Uji satu menit output pada ponsel kelas terendah yang Anda dukung — ukuran font burn-in tidak di-reflow per perangkat.
Mempersiapkan file subtitle
- Normalisasi ke SRT ketika editor mengekspor VTT/SBV berantakan — Subtitle ke SRT memperbaiki banyak masalah sintaks.
- Sesuaikan timeline — durasi subtitle harus selaras dengan video; potong video atau edit cue jika muncul drift.
- Panjang baris — baris panjang mungkin terbungkus aneh pada burn-in; pratinjau di ponsel secara mental.
Gaya ASS sebagian merata saat konversi — burn-in mempertahankan lebih banyak niat visual jika Anda mengandalkan penempatan.
Daftar periksa pengiriman per platform
| Tujuan | Pendekatan praktis |
|---|---|
| YouTube format panjang | Unggah SRT soft di Studio plus track tersemat opsional dari alat ini |
| Repost Instagram / TikTok | Burn-in agar subtitle bertahan setelah re-encoding |
| Tinjauan internal | Soft track agar pemangku kepentingan dapat menonaktifkan |
| Lampiran email | Burn-in — banyak pemutar desktop mengabaikan track subtitle |
Ekspor dua master jika anggaran memungkinkan: potongan sosial burn-in dan arsip soft-subtitle untuk re-edit masa depan. Platform sosial meng-encode ulang secara agresif; font tipis yang terbaca di desktop mungkin hilang di ponsel di bawah sinar matahari.
Jika cue merujuk grafis di layar ("seperti yang ditunjukkan di sini"), geser momen tersebut sebelum burn-in — teks yang tumpang tindih dengan UI menjadi tidak terbaca pada ukuran kecil.
SDH (closed caption dengan cue suara) mungkin memerlukan baris [music] atau [applause] manual — otomatisasi dari SRT mentah jarang menambahkannya; edit file sebelum burn-in.
Tips
- Burn-in bersifat final — penonton tidak dapat menonaktifkan teks; simpan master soft-subtitle jika memungkinkan.
- Satu bahasa per pass — tambahkan track ekstra di alat lanjutan jika Anda membutuhkan beberapa bahasa.
- Kompres setelahnya — burn-in meng-encode ulang video; hindari rantai pass Kompres Video yang tidak perlu.
Masalah umum
Burn-in sangat lama. Diharapkan — setiap bingkai di-render ulang dengan teks.
Subtitle tidak sinkron. Perbaiki timecode di sumber SRT atau sesuaikan awal video dengan Potong Video.
Pemutar tidak menampilkan menu subtitle. Pemutar mungkin tidak mendukung track tersemat — gunakan burn-in untuk target tersebut.
Pertanyaan yang sering diajukan
Format subtitle apa yang didukung?
TXT, SRT, VTT, ASS, dan SBV seperti yang tercantum di alat.
Bisakah saya menambahkan beberapa bahasa?
Satu file per proses — ulangi dengan file subtitle terpisah jika diperlukan.
Alat terkait
- Subtitle ke SRT — normalisasikan file caption terlebih dahulu
- Potong Video — selaraskan panjang video dengan cue
- Kompres Video — kurangi ukuran setelah subtitling