Tutorial
Come convertire sottotitoli in SRT online (TXT, VTT, ASS, SBV)
Normalizza i file sottotitoli al formato SRT standard nel browser — parsing rapido senza upload.
Editor, player e piattaforme non concordano sui formati sottotitoli — SRT resta la lingua franca. Sottotitoli in SRT converte TXT, WebVTT, ASS/SSA, YouTube SBV o normalizza file SRT esistenti alla sintassi SubRip standard nel browser.
Formati di input supportati
| Formato | Fonte comune |
|---|---|
| SRT | Normalizza problemi di timing/indice |
| VTT | Sottotitoli web, player HTML5 |
| ASS / SSA | Fansub anime, sottotitoli stilizzati |
| SBV | Export editor sottotitoli YouTube |
| TXT | Script semplici con timing base |
L'output è SRT standard per ampia compatibilità.
Passo passo: convertire in SRT
- Apri Sottotitoli in SRT e seleziona il file sottotitoli dal computer.
- Conferma che formato rilevato e conteggio voci corrispondono alle aspettative.
- Rivedi il parsing — stili ASS esotici possono semplificarsi a testo semplice in SRT (lo styling viene eliminato).
- Clicca Converti e scarica per salvare
.srt. - Importalo nel tuo editor video o abbinalo con Aggiungi sottotitoli al video.
Il parsing avviene in locale — il testo dei sottotitoli non viene caricato su un server.
SRT vs formati stilizzati
ASS porta font, colori e posizionamento. SRT porta solo indice, timecode e testo. La conversione è ideale per:
- Upload su piattaforme che rifiutano ASS
- Archiviare una copia semplice
- Correggere timecode rotti in file legacy
Se ti servono stili burn-in sull'immagine, usa Aggiungi sottotitoli al video con burn-in attivato.
Quando normalizzare vs convertire
Non serve sempre un cambio formato. Se hai già .srt ma i player mostrano righe duplicate, indici rotti o millisecondi misti virgola/punto, passa il file attraverso Sottotitoli in SRT per normalizzare la struttura senza uscire dalla famiglia SRT.
La conversione completa (VTT, ASS, SBV, TXT → SRT) serve per piattaforme che rifiutano il formato sorgente o editor che importano solo SubRip. La normalizzazione serve per file legacy "quasi SRT" che falliscono parser rigorosi.
Se il timing è sbagliato di secondi ovunque, correggi la deriva nel tuo NLE dopo l'import — questo strumento non sincronizza automaticamente al video.
Workflow multi-file e traduzione
I team di localizzazione ricevono spesso ASS da gruppi fansub e hanno bisogno di SRT pulito per portali enterprise. Converti ogni lingua nel proprio .srt — non impilare lingue in un file a meno che il player non lo preveda esplicitamente.
Quando traduci, mantieni gli indici cue allineati tra le lingue così gli editor possono scambiare tracce senza ritiming. Se gli indici si spostano dopo la conversione, rinumerali in un editor di testo prima della consegna.
Per export YouTube SBV, verifica che i marker capitolo non siano importati come cue spurie — elimina blocchi boilerplate prima del mux con Aggiungi sottotitoli al video.
Dopo la conversione: validare SRT
Apri il .srt scaricato in un editor di testo e controlla:
- Gli indici incrementano 1, 2, 3... senza salti
- I timecode usano virgole
HH:MM:SS,mmmper i millisecondi - Riga vuota tra i blocchi
Importalo nel pannello sottotitoli del tuo NLE e scorri il primo minuto — le correzioni qui sono più veloci che riesportare il video.
Suggerimenti per conversioni pulite
- Codifica UTF-8 — salva i file sorgente in UTF-8 per evitare mojibake in caratteri CJK o accentati.
- Correggi il timing nell'editor — la conversione non sincronizza magicamente la deriva; regola nel tuo NLE dopo l'import.
- Una lingua per file — le tracce multilingua dovrebbero essere file separati.
- Valida il conteggio voci — un calo improvviso può indicare blocchi sorgente malformati.
Problemi comuni
Conteggio voci inferiore al previsto. Il file sorgente può avere lacune o blocchi non validi — aprilo in un editor di testo.
Styling perso. Previsto passando da ASS a SRT — usa burn-in se l'aspetto visivo conta.
Il player rifiuta ancora SRT. Controlla BOM, fine riga o riprova l'import attraverso questo strumento per normalizzare.
Domande frequenti
I sottotitoli vengono caricati?
No — parsing e conversione avvengono sul dispositivo.
Il TXT senza timing funziona?
Il TXT semplice può essere analizzato se la struttura corrisponde ai pattern attesi; le sorgenti con timing funzionano meglio.
E SCC o TTML?
Resta sui formati elencati; converti esternamente prima se necessario.
Strumenti correlati
- Aggiungi sottotitoli al video — mux o burn-in sottotitoli in MP4
- Taglia video — allinea la lunghezza video dopo le modifiche ai sottotitoli
- Video in MP4 — preparazione container prima dei sottotitoli