Hướng dẫn

Hướng dẫn

Cách chuyển phụ đề sang SRT trực tuyến (TXT, VTT, ASS, SBV)

Chuẩn hóa file phụ đề sang định dạng SRT chuẩn trên trình duyệt — phân tích nhanh, không tải lên.

Editor, player và nền tảng không thống nhất định dạng phụ đề — SRT vẫn là lingua franca. Phụ đề sang SRT chuyển TXT, WebVTT, ASS/SSA, YouTube SBV hoặc chuẩn hóa file SRT hiện có sang cú pháp SubRip chuẩn trên trình duyệt của bạn.

Định dạng đầu vào được hỗ trợ

Định dạng Nguồn phổ biến
SRT Chuẩn hóa vấn đề timing/index
VTT Phụ đề web, player HTML5
ASS / SSA Fansub anime, caption có style
SBV Xuất từ editor phụ đề YouTube
TXT Script thuần với timing cơ bản

Đầu ra là SRT chuẩn để tương thích rộng.

Từng bước: chuyển sang SRT

  1. Mở Phụ đề sang SRT và chọn file phụ đề từ máy tính của bạn.
  2. Xác nhận detected formatentry count khớp kỳ vọng.
  3. Xem lại parsing — style ASS kỳ lạ có thể đơn giản thành chữ thuần trong SRT (style bị bỏ).
  4. Nhấp Convert & Download để lưu .srt.
  5. Import vào editor video hoặc ghép với Thêm phụ đề vào video.

Parsing chạy cục bộ — văn bản phụ đề không tải lên server.

SRT vs định dạng có style

ASS mang font, màu và vị trí. SRT chỉ mang index, timecode và text. Chuyển đổi lý tưởng khi:

  • Tải lên nền tảng từ chối ASS
  • Lưu trữ bản sao đơn giản
  • Sửa timecode hỏng trong file cũ

Nếu bạn cần style nướng vào hình, dùng Thêm phụ đề vào video với burn-in bật.

Khi nào chuẩn hóa vs chuyển đổi

Bạn không luôn cần đổi định dạng. Nếu đã có .srt nhưng player hiện dòng trùng, index hỏng hoặc millisecond lẫn dấu phẩy/chấm, chạy file qua Phụ đề sang SRT để chuẩn hóa cấu trúc mà không rời họ SRT.

Chuyển đổi đầy đủ (VTT, ASS, SBV, TXT → SRT) cho nền tảng từ chối định dạng nguồn hoặc editor chỉ import SubRip. Chuẩn hóa cho file legacy "gần SRT" nhưng fail parser nghiêm.

Nếu timing lệch vài giây xuyên suốt, sửa drift trong NLE sau import — công cụ này không tự đồng bộ với video.

Quy trình đa file và dịch thuật

Team localization thường nhận ASS từ nhóm fansub và cần SRT sạch cho cổng upload doanh nghiệp. Chuyển mỗi ngôn ngữ thành .srt riêng — không xếp chồng ngôn ngữ trong một file trừ khi player rõ ràng yêu cầu.

Khi dịch, giữ index cue khớp giữa các ngôn ngữ để editor đổi track không phải retime. Nếu index lệch sau chuyển đổi, đánh số lại trong text editor trước bàn giao.

Với xuất YouTube SBV, xác minh chapter marker không import thành cue thừa — xóa khối boilerplate trước khi mux với Thêm phụ đề vào video.

Sau chuyển đổi: kiểm tra SRT

Mở .srt tải xuống trong text editor và spot-check:

  • Index tăng 1, 2, 3... không gap
  • Timecode dùng HH:MM:SS,mmm dấu phẩy cho millisecond
  • Dòng trống ngăn cách các block

Import vào panel phụ đề NLE và scrub phút đầu — sửa ở đây nhanh hơn xuất lại video.

Mẹo chuyển đổi sạch

  • Mã hóa UTF-8 — lưu file nguồn UTF-8 để tránh mojibake với CJK hoặc ký tự có dấu.
  • Sửa timing trong editor — chuyển đổi không tự đồng bộ drift; chỉnh trong NLE sau import.
  • Một ngôn ngữ mỗi file — track đa ngôn ngữ nên là file riêng.
  • Xác minh entry count — giảm đột ngột có thể do block nguồn malformed.

Vấn đề thường gặp

Entry count thấp hơn kỳ vọng. File nguồn có thể có gap hoặc block không hợp lệ — mở trong text editor.

Mất style. Bình thường khi rời ASS sang SRT — dùng burn-in nếu hình ảnh quan trọng.

Player vẫn từ chối SRT. Kiểm tra BOM, line ending hoặc thử import lại qua công cụ này để chuẩn hóa.

Câu hỏi thường gặp

Phụ đề có bị tải lên không?

Không — parsing và chuyển đổi chạy trên thiết bị của bạn.

TXT không có timing có dùng được không?

TXT thuần có thể parse nếu cấu trúc khớp pattern mong đợi; nguồn có timing đầy đủ hoạt động tốt nhất.

Còn SCC hoặc TTML thì sao?

Giữ các định dạng đã liệt kê; chuyển bên ngoài trước nếu cần.

Công cụ liên quan

Dùng công cụ ngay

Bài viết liên quan